广播电台“福外之声”(英语)-第五期-2

发布者: [发表时间]:2024年04月03日 11:26 [来源]: [浏览次数]:

Youth stressed in building shared future

习近平给国际青年领袖对话项目外籍青年代表回信

 

President noted that hard work is the only way leading to happiness

总统指出,努力工作是通往幸福的唯一途径

President Xi Jinping has extended a welcoming message to more young people from other countries to come to China, calling upon youth from home and abroad to increase their understanding, build friendship and secure common progress in the process of mutual learning.

习近平主席欢迎更多各国青年来华访问,呼吁海内外青年增进了解,增进友谊,在互学互鉴中共同进步。

The president also highlighted the importance of the contribution made by young people in the building of a community with a shared future for mankind.

总统还强调,青年在构建人类命运共同体中发挥了重要作用。

Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the remarks on Tuesday while replying to 36 representatives of young foreign participants in the Global Young Leaders Dialogue.

习近平,也是中国共产党中央委员会总书记,周二发表上述言论期间回复36代表的年轻外国参与者在全球青年领袖对话。

In his letter, Xi said he was glad to learn that the participants, all of whom are studying, working and living in China, were able to visit different parts of the nation and gain a deeper understanding about China.

在信中,习近平说,他很高兴学习,参与者,他们都学习,工作和生活在中国,能够访问的不同部分对中国国家和更深入的了解。

He echoed the words of the participants, saying that the Chinese people, with their own wisdom and perspiration, built their richly endowed and beautiful home on the land of China, created a wonderful culture and now live the moderately prosperous life they have longed for.

他说,中国人民用自己的智慧和汗水,在中国这片土地上建设了富饶美丽的家园,创造了美好的文化,过上了向往的小康生活。

Hard work is the only way leading to happiness, Xi said, adding that following a path suiting its local conditions is the most important thing for China-a country with a vast territory and large population - in its development and rejuvenation.

努力工作是通往幸福的唯一途径,习主席补充说,路径适合当地条件是最重要的中国国家地域辽阔,人口众多,在其发展和振兴。

"Practice has shown that as the new and uniquely Chinese path to modernization grows even wider, it will bring better development to China and more benefits to the world," he said.

实践证明,中国独特的现代化道路越走越宽,中国的发展就越好,世界也就越受益。

Even though the CPC has gone through a century of struggles, the Party has remained true to its original inspirations and dreams, Xi said.

尽管中国共产党经历了一个世纪的斗争,党始终忠实于最初的灵感和梦想,习主席说。

In the new journey, Xi pledged unrelenting efforts to realize the great dream of the Chinese rejuvenation and to promote the development and progress of mankind.

在新的旅程,习近平承诺坚持不懈地努力实现伟大的梦想中国振兴,促进人类的发展和进步。

The Global Young Leaders Dialogue program, jointly initiated by the Center for China and Globalization and the Academy of Contemporary China and World Studies, is a platform for young achievers under the age of 45 across the globe.

由中国与全球化研究中心和当代中国与世界研究研究院共同发起的全球青年领袖对话项目,是面向全球45岁以下青年成才的平台。

The 36 young people, from 28 countries, recently wrote to Xi to congratulate the 100th founding anniversary of the CPC and recounted their experiences and inspiration from their recent visits in China.

36岁的年轻人,28个国家,最近写信给习主席祝贺中国共产党成立100周年,讲述他们的经历和灵感来自他们的最近访问中国。

Muhammad Fahad Baqa, a Pakistani postgraduate student at the University of Chinese Academy of Sciences and one of the participants, said he has obtained firsthand experience on China's development and the Party's efforts in poverty alleviation.

中国科学院大学的巴基斯坦研究生穆罕默德·法哈德·巴卡(Muhammad Fahad Baqa)是参与者之一,他说,他对中国的发展和党在扶贫方面的努力获得了第一手经验。

Matteo Giovannini, a senior finance manager with the Industrial and Commercial Bank of China and one of the nine people who drafted the letter, said the participants in the program decided to write to Xi to express their gratitude for having the opportunity to be part of China's development and progress.

高级财务经理Matteo Giovannini与中国工商银行(icbc)的一个九人起草了一封信,表示程序中的参与者决定写习主席来表达他们的感谢有机会参与中国的发展和进步。

"I appreciated the president's support for our effort to deepen our understanding of China, something that I believe can help us become the best ambassadors of China in our respective countries thanks to the real experience that we have gained living here," said Giovannini, who is from Italy.

乔万尼尼来自意大利,他说:“我感谢总统对我们加深对中国了解的支持,我相信这可以帮助我们成为各自国家最好的中国大使,这要感谢我们在这里获得的真实经验。

D.B. Kattel, an associate professor at the Institute of Tibetan Plateau Research at the Chinese Academy of Sciences, said, "The letter is highly encouraging, not only to us, but also to all younger generations, particularly for their reciprocal cooperation and relationship in the scientific, technological and social development process."

中国科学院青藏高原研究所副教授d·b·卡特尔表示:“这封信不仅对我们,而且对所有年轻一代,尤其是对他们在科学、技术和社会发展过程中的互利合作和关系,都是高度鼓舞人心的。

The letter was Xi's second interaction with young foreigners in China recently. He wrote back to 45 representatives of overseas students from 32 countries who are studying at Peking University in June, encouraging them to better understand China and share their thoughts and experiences with more people around the world.

这封信是习主席的第二与年轻的外国人在中国最近的交互。今年6月,他给在北京大学学习的来自32个国家的45名留学生代表写信,鼓励他们更好地了解中国,并与世界各地更多的人分享自己的想法和经验。

 

XML 地图 | Sitemap 地图

欧洲杯买球在哪儿买