广播电台“福外之声”(英语)-第四期

发布者: [发表时间]:2024年03月25日 20:49 [来源]: [浏览次数]:

Xi outlined the rural revitalization strategy in his report to the 19th CPC National Congress, and proposed that we must prioritize the development of agriculture and rural areas, featuring thriving businesses, an eco-friendly environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperous rural population. We need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and move faster to modernize agriculture and rural areas.

习近平在党的十九大报告中对乡村振兴战略进行了概括,提出要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。(选自习近平谈治国理政第三卷第九章推动经济高质量发展

The work on agriculture, rural areas and rural people in the new era must focus on the general goal of modernizing agriculture and rural areas.

新时代三农工作必须围绕农业农村现代化这个总目标来推进。(选自习近平谈治国理政第三卷第九章推动经济高质量发展

As a socialist country under the CPC’s leadership, China should have the capacity and resources to properly handle the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas, and steadily steer socialist modernization.

我国作为中国共产党领导的社会主义国家,应该有能力、有条件处理好工农关系、城乡关系,顺利推进我国社会主义现代化进程。(选自习近平谈治国理政第三卷第九章推动经济高质量发展

Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have made up our mind to adjust the two relationships, and have taken a series of measures to support agriculture with industry, and rural areas with urban development.

党的十八大以来,我们下决心调整工农关系、城乡关系,采取了一系列举措推动工业反哺农业、城市支持农村。 (选自习近平谈治国理政第三卷第九章推动经济高质量发展

We need to further free our minds and promote a new round of rural reform, beginning with the deep-seated problems in agriculture and rural development and focusing on the relationship between farmers and the land, between farmers and collectives, and between rural and urban residents. We need to define rural ownership more clearly, promote market-oriented allocation of rural resources, lend more effective support to agriculture, and modernize rural governance. We need to better organize ourselves and activate endogenous drivers of rural revitalization.

要进一步解放思想,推进新一轮农村改革,从农业农村发展深层次矛盾出发,聚焦农民和土地的关系、农民和集体的关系、农民和市民的关系,推进农村产权明晰化、农村要素市场化、农业支持高效化、乡村治理现代化,提高组织化程度,激活乡村振兴内生动力。(选自习近平谈治国理政第三卷第九章推动经济高质量发展

Following decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In this new context, we must take on a new image, and more importantly, achieve greater success. The coming five years between the 19th and the 20th CPC national congresses are a period in which the timeframes of the Two Centenary Goals will converge. We must deliver the First Centenary Goal; we must also embark on the journey towards the Second Centenary Goal.

经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代。新时代要有新气象,更要有新作为。中共十九大到下一次的二十大这5年,正处在实现两个一百年奋斗目标的历史交汇期,第一个百年目标要实现,第二个百年奋斗目标要开篇。(摘自习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话,20171025)


XML 地图 | Sitemap 地图

欧洲杯买球在哪儿买