广播电台“福外之声”(英语)-第二期

发布者: [发表时间]:2023年11月29日 18:52 [来源]: [浏览次数]:

Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. The great struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Party's leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on.

当今世界正处于百年未有之变局,我们党领导的伟争、伟程、伟事业、伟梦想正在如如荼进,改发展稳定任务艰巨繁重,我们临着难得的历史机遇,也临着系列重险考验。胜利实现我们党确定的标任务,必须发扬争精神,增强争本领。

 

Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era.

 

In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the for midable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity. We will continue the great historic struggle with many new features, prepare to overcome all difficulties and obstacles, and march forward towards the great goals set by our Party.

?对波谲云诡的国际形势、复杂敏感的周边环境、艰巨繁重的改发展稳定任务,我们既要有防范险的先,也要有应对和化解险挑战招;既要打好防范和抵御险的有准备之战,也要打好化险为夷、转危为机的战略主动战。我们要继续进具有许多新的历史特点的伟争,准备战胜切艰难险阻,朝着我们党确的伟标奋勇前进。

 

 

On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.

前进道路上,我们必须围绕解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾这个社会主要矛盾,坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,统筹推进五位一体总体布局、协调推进四个全面战略布局,推动高质量发展,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快建设现代化经济体系,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

 

This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of strengthening the Party plays the decisive role.

 

On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new

requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking, bear in mind the rule of law and our principles, take a holistic, forward-looking and innovative approach to work, and better understand the changing domestic and international situation. We must put into practice the Party's theories, guidelines, principles and policies especially the guidelines, development strategies and policy measures established at the 19th CPC National Congress, promote the great cause of Chinese socialism and the great project of strengthening the Party, and unite all the Chinese people and

lead them to strive for a moderately prosperous society and a modern socialist country in all respects.

 

XML 地图 | Sitemap 地图

欧洲杯买球在哪儿买